最近更新 / 特别专题 / 我要上传 / 设为首页
满足眼睛的需求

频道精选


关于动画作品的翻译

2007-07-25 来源:xuezhishi.com   内容报错                        

 一般作品翻译,我会粗略分成〝音译〞、〝字译〞、和〝意译〞(好象太粗略了……如果有问题,请各位告知,我再修改好了!)。

〝音译〞应该不需要多说吧?把两国的字典拿出来,找声音相近的字代替就好了!

 至于〝字译〞嘛!我定义成〝原文字典怎么说,照这边字典直接翻译〞,顶多文法修正一下!这是一般翻译的作法。

 要我举个〝字译〞不好的例子嘛!请用GOOGLE找一下〝好大的一把枪〞(Top Gun),〝洛克人〞(ROCKMAN)、半死不活(HALF-LIFE),相信各位就知道了。

 但有时字面直接翻译日文并无法让读者了解,尤其提到双关语、成语、俚语、历史事件,在考虑文化差异下,可能会改由本国常见的词语代替,我想日本漫画中会看到〝某位演员-刘得华〞,这种翻译就可以算一种〝意译〞。

 但〝意译〞会有一定的危险性,不用我说,相信各位都记得几年前播〝大王〞时,春日步中的小名〝大阪〞被中视翻成〝北京〞,这就是很糟糕的〝意译〞的例子,因为多数动画迷还不至于到不晓得〝大阪〞这个地方,而且〝北京〞和春日 步的关连似乎也没那么明显!至于〝某位演员-刘得华〞这部分,虽然下面我会表示用〝音译〞比较恰当,不过如果此人和剧情关连不大,那随便一点倒还没关系,反正只要读者知道〝那个角色是演员〞就可以了。

 另外动画中的翻译,最麻烦的恐怕是〝歌曲〞的部分了!以前我们看过的作法有两种,一种是〝保留音乐(Vocal版),然后由演员声优配中文〞,另一种就是〝干脆全部自己来〞。

 我个人会将〝人语〞归进〝音乐〞的一部分,所以〝保留音乐(Vocal版),然后由演员声优配中文〞这种很难配得令人满意,通常会配得乱七八糟,让人全身毛毛的。

 我目前觉得不错的,算是现在的《魔法咪路咪路》中七位精灵的〝精灵演奏会〞了,虽然我还没听到原音,但我觉得这部分做的还不错,不过似乎也只有这段由演员的声优亲自上阵,其它像是《松竹野生动物园》中,为了取暖时,小枫的唱歌,还有〝松竹电视台〞中,松竹的电视秀,全都是用原音出场。

 至于〝干脆全部自己来〞的例子现在不常见,所以以美国为例。美国在翻日本动画时,如果有〝歌曲〞的部分,也全都用美国的版本。(事实上,美国不但歌曲自己来,甚至BGM、对话,连画面中的文字都改成美国式的,不过说下去恐怕又要开另一段讨论了,所以我这边就先提这个现象就好了。)

 目前台湾地区似乎偏向〝直接播原音,只加个字幕〞。这应该算最正确的做法,毕竟音乐本来就跨国界的,实在不须要强制用别的语音代替!除非是那种年龄层不到十岁的,而且没有字幕的话,那可能〝保留音乐(Vocal版),然后由演员声优配中文〞我觉得才比较好!

 一般说来,〝音译〞适合用在人名、状声词等〝卷标功能〞、〝全球发音相同〞的地方!

〝字译〞则适合会用在〝其意义全球皆知〞,譬如〝树〞、〝太阳〞,这些东西不会有哪个人类没看过吧?

 但牵涉到文化差异的部分,则就得选择同意文的〝意译〞,这部分不但要考虑本国文化、读者程度,也考验翻译者的智能。

 以《魔法咪路咪路》来说,可能年龄层较低,所以听过原文就会发现,其实和原文意思完全不一样,但如果对日文稍微了解的话,看〝字译〞,然后字幕放个批注说明在日文中有什么意思应该算最好的方法,譬如说〝大王〞中,提到〝榊同学〞介绍时,字幕多打一段〝姓同学,是作者故意取的〞,我觉得这样就很清楚!

 总而言之,翻译作品,不但要考量读者的理解度,也要考虑双方文化的差异,我觉得算是很麻烦的工作。

评论 点击查看
 

精彩图片